Interpreting Idioms and Sayings

Interpreting idioms and sayings is a challenge for any professional linguist, and must be handled appropriately to convey the message correctly. First, what is an idiom and who uses them?

Continue reading →

February International Holidays - 2018

Rapport International works with customers who do business internationally or with culturally diverse customers, so we thought it would be beneficial to provide a monthly update of holidays around the world. Each month we feature one holiday and give some..

Continue reading →

Website and SEO Translation for Legal Professionals

So far, we’ve discussed how to write for the best legal translations, and how to make sure your legal materials are culturally appropriate for your target audience. Today we are going to discuss website translation and SEO so that your message not only..

Continue reading →

What is the Difference Between a Translator and an Interpreter?

I often get asked “What’s the difference between a translator and an interpreter? Aren’t they the same thing?” To many people, the terms translator and interpreter have absolutely no distinction, and can be used interchangeably referring to someone who..

Continue reading →

Culturally Appropriate Legal Translation

Today we’ll discuss making sure your legal translation is culturally appropriate, lawful and accurate.  Legal materials need to be accurately translated into the language of your target audience, but this is not the only consideration. The laws,..

Continue reading →

January International Holidays 2018

Rapport International works with customers who do business internationally or with culturally diverse customers, so we thought it would be beneficial to provide a monthly update of holidays around the world. Each month we'll feature one holiday and give..

Continue reading →

More Writing Tips for Legal Translation

Today we continue our tips for getting the best legal translations by starting with the best copy and knowing what to expect from your professional translation agency.

Continue reading →

Skills Needed to Provide Professional Quality Interpreting Services

High quality interpreting goes beyond mastery of another language – a professional interpreter bridges the communication gap between two different cultures and languages.  A high quality, professional interpreter is not only fluent in multiple languages,..

Continue reading →

Writing Tips for Legal Translation

Today we begin our series focused on tips, tricks and best practices for legal translation services. In this series, we will walk you through some of the steps, and will give guidance as to how to always receive the best translation of your legal..

Continue reading →

Using a Professional Interpreter Vs Staff or a Family Member

As both a professional interpreter, as well as a family member of a non-English-speaker, let me provide insight as to why using a professional interpreter is always best.

Continue reading →