10 Traits of a High-Quality Translation

"How do I know my translation is high quality if I can’t speak or read the language it’s in?"

Continue reading →

Translator Spotlight – October 2018

Here at Rapport International we believe that our greatest assets, what makes us stand out from the rest, are our professional translators and interpreters. They are the best in the business, and we’d like to share their stories. This month we are..

Continue reading →

12 Common Mistakes with Global SEO

There’s a lot that can go wrong when trying to optimize your SEO for global traffic (read 8 Tips for Making Sure Your SEO Works Globally). Hreflang tags can be complex and confusing, badly translated keywords can make your site unsearchable, having content..

Continue reading →

8 Tips for Making Sure Your SEO Works Globally

There are ways to target your translated website to the appropriate countries.  Understanding relevant search terms in each language and optimizing them for your product, service and content. Using a specific URL for each country, for example, ..

Continue reading →

The State Trade Expansion Program (STEP) 2018-2020

Rapport International is a proud supporter of the STEP Grant program, which provides funds to encourage small businesses to expand into foreign markets.  Read more about the NH program and how to apply by clicking on the image below.

Continue reading →

8 Ways Translation is a Fuel for Growth

ROI for translation is not an easy thing to measure. But there are 8 key factors for why translation is a good investment and can fuel the growth and success of a company.

Continue reading →

Don’t get Confused – Know the Language of Translation

To help you get a clearer picture of these terms, and hopefully clear-up some of the confusion, today we’ll define, differentiate and cross the “Ts” of translation – transliteration, translation, transcreation, transcription, gist translation, machine..

Continue reading →

Simplify your Multilingual Website Translation Updates with Transweblation

“Content is King!”  Creative agencies worldwide stress this and marketers keep writing and posting copy.  They struggle with writing enough, keeping version control, managing the process of uploading on a timely basis, etc.  Then they must consider all..

Continue reading →

Translation or Interpretation – 3 Important Questions Answered

Outside the language service industry, the words translation and interpretation are usually used interchangeably. Today we address 3 big questions that will explain the differences, and who should be hired to provide each.

Continue reading →

More Writing Tips for Translation – Part 2

 

Welcome to part two of our writing tips for translation. As with the last tips, no matter which industry or field you work in, these are tips to make sure you get the highest quality professional translation in EVERY language and across ALL materials.

Continue reading →